Dans l'écriture chinoise, les mots (de un caractère ou plus) ne sont pas séparés par des espaces. Depuis longtemps, je me demandais si cela ne pouvait pas donner lieu à des ambiguïtés. Lors d'un cours récent de chinois, j'ai eu la réponse : oui, c'est possible .
L'exemple vu en cours est le suivant :
Le groupe 签到处 peut donc s'interpréter comme point/service d'enregistrement (à l'entrée d'un conférence, par exemple), ce qui est la signification habituelle. Mais il peut aussi s'interpréter comme signer partout, comme on peut le voir sur l'une des photos de cette page. Ce qui, dans ce cas là, n'était pas vraiment la bonne traduction .