J'ai découvert il y a peu la réédition du Livre des mille mots, traduit par Stanislas Julien. La première édition originale chinoise a été écrite au VIème siècle, et a été utilisée dans l'enseignement élémentaire chinois jusqu'au début du XXème siècle.
Le gros intérêt potentiel de cet ouvrage : permettre une mémorisation plus facile de 1000 caractères chinois grâce à 250 phrases de quatre caractères, chacune fournissant une information donnant du sens à l'assemblage des caractères.
Le tour de force de ce livre : utiliser une et une seule fois chacun des 1000 caractères, dans l'écriture des 250 phrases !
La version de Stanislas Julien date de la fin du XIXème siècle, et utilise les caractères traditionnels, et un système de transcription phonétique que je n'ai pas pu identifier. Mais on trouve des versions pinyin et en caractères simplifiés, comme par exemple sur Chine Informations.
Cette page web fournit une traduction anglaise de chacun des vers (de huit caractères).
La voie des signes, de Bernard Allanic, donne des informations structurelles sur l'ensemble des vers :
(Note : le total est de 127 !)