Z (son nom est trop compliquée pour un Occidental), 20 ans, atterrit à Londres. Elle parle à peine quelques mots d'anglais. Elle rencontre un Anglais, qui a deux fois son âge, et sur un quiproquo linguistique s'installe chez lui. Ce livre est l'histoire de leur relation.
Le style du texte arrive à rendre la progression de Z dans sa maîtrise de l'anglais. L'auteure a également réussi à transposer en anglais la façon chinoise de construire les phrases, et les caractéristiques du chinois : pas de genre, pas de nombre, pas de conjugaison des verbes, etc. Elle décrit l'étonnement de son héroïne face aux complexités de la langue anglaise, et évoque l'impact des règles d'un langage sur la façon de penser d'un peuple.
A priori, très bonne traduction française.
Traduit de l'anglais par Karine Laléchère